Farkas is kapott egy szinkronos előzetest. Forgács Gábor (aki szerintem az egyik legtehetségtelenebb szinkronszínész) suttog baljóslatúan, csak egy a baj, tőle nem tudom ezt komolyan venni.
Az angol nyelvű előzetes erre található.
- SZÜNET - 2017. október 02.
- Box Office: Tom Cruise visszafogottan indított - 2017. október 01.
- Kristen Stewart lehet Charlie egyik angyala - 2017. szeptember 30.
- 2019-ben jön a Men in Black spin off - 2017. szeptember 30.
- Never Here előzetes - 2017. szeptember 29.
- Sorozat lesz a Rendes fickókból - 2017. szeptember 29.
- Apavadászat előzetes - 2017. szeptember 28.
- Acts of Vengeance előzetes – Banderas bosszút áll - 2017. szeptember 28.
- Jonathan Levine rendezheti az Amerikába jöttem 2-t - 2017. szeptember 28.
- Scorsese és DiCaprio vinné vászonra Roosevelt életét - 2017. szeptember 28.
A filmben biztos nem ő lesz a hagja az ezredesnek. Remélem.
Egy farkat annak a fülébe, aki Farkasnak fordította Rozsomákot, bár a mozifilmek harmatgyenge minőségét figyelembe véve talán jobb is, hogy elhatárolódnak a kitűnő képregénytől.
Azért lett Farkas, mert a Rozsomákról senki (kevesen) tudják hogy micsoda…
Angolul tökösen hangzik a Wolverine, de a magyar megfelelője kifejezetten béna… szerintem jó döntés volt, hogy farkasnak fordították.
@bicskeib: Aki nem tudja, hogy mi az a rozsomák, az inkább ne is nézzen x-ment…
A rozsomák iszonyú hülyén hangzik magyarul. Úgy emlékszem egy ellenszenves Szomszédok karakter is volt, akit így hívtak.
A Farkas jó magyar fordítás. Ha nem is ugyanazt jelenti, de sokkal jobban visszaadja az eredeti szó hangulatát, mint a szánalmas rozsomák.
Skandináviában, Kelet-Európa északi részén, Észak-Ázsiában és Észak-Amerikában él, szinte kizárólag a tajgán (fenyőerdőkben) és a tundrán. A Baltikumból, Lengyelországból, Északnyugat-Oroszországból a történelem alatt szorították ki, ezekre a területekre az utóbbi évtizedekben újra visszatér. Amerikában olykor egész délen is megjelenik, láttak már rozsomákot Kaliforniában is. Csak ott található, ahol ellensége: a farkas nem. 2007 nyarán az állat Magyarországon is nagy riadalmat keltett, amikor Balatonvilágoson több példány is elszabadult, és komoly károkat okozott. Az állatot egy turista csoport hozta be az országba.
Jobbnál jobb indokok, hogy miért farkas… De azzal egyetértek, hogy legalább Rozsomák megmarad a képregényes faszagyereknek, nem ennek a’ izének.
Én a Rozsomákot szoktam meg. Farkas az rossz és kész XD
“Legyél vadállat, tombolj szabadon…”
pffffffffffffff, és fogadjunk, hogy pécsett nem lesz feliratos vetítés 🙁
A legbotrányosabb szinkron szerintem a Transformers az nagyon gáz.
Ez egész jó.
A szinkronos előzetesekben a szinkron általában gyengébb, mint a kész filmbeli szinkron. Sokszor a hangok sem egyeznek.
+1 for Farkas
Szerintem meg Rozsomák helyett lehetne Torkosborz
mennyivel jobban hangzik 😀
Rozsomák… 🙂 Én egyszer hallgattam mesét egy rozsomákról, véééérengző volt.
Amugy lehetne “TOPORTYÁN” ? 😉
Ugye hogy inkább Farkas.
@mysisterstheslayer: :DDDDDDDD
+1 Farkas. Előttem leírták, angolul jól hangzik a Wolverine, magyarul szarul.
@mysisterstheslayer: :D:D:D:D:D ez marhajóóóó :D:D:D:D
Az a baj, hogy nem viccből lett Loganből Rozsomák. A farkas társas lény, a rozsomák magányos. A farkas falkában vadászik, tudja, mikor vonuljon vissza, taktikusan harcol. A rozsomák egy veszett patkány dühével és vadságával küzd haláláig, és pontosan ezért nagy túlélő. Ezért lett Loganből Rozsomák, és nem Farkas, és ezért volt oltári nagy ostobaság félrefordítani a nevét.
Storyteller, ezt hiába is mondod, aki még nem múlt el 15 éves, az úgy is arra szavaz, hogy “a farkas az marha kemény, a rozsomákról meg csak annyit tudok, hogy rozsból és mákból van, úgyhogy hülye vegetáriánus antierőszakos tölteléknév”
(Jah, meg még valami.. aki nem anyanyelvi angol, az mégis mi alapján ítéli meg, hogy egy anyanyelvi angol mit hall gizdának? Magyarisként meg minden übermájer attól már, hogy ánglis?)
@VRbagoly: addig rugdosnam vasalt surcivbal amig mozog.
Vadóc gyakran hívta a képregényben Rozsinak (Wolvie), amiből filmen esetleg lehet majd Fari, vagy Farki. Alig várom 🙂
Szerintem az nem múlt még el 15 éves (lélekben semmiképp), aki képtelen megérteni, hogy a magyarok kb 1 százaléka tudja, hogy mi a rozsomák és még az is röhög ezen a néven. A filmet a mozik nem a szintén kb 1 százalékot kitevő magyar Rozsomák rajongók kedvéért adja, hanem a többi “bunkónak” is, akik kb 10 évesen láttak utoljára képregényt. (Nem, ezzel nem azt akarom mondani, hogy bármi probléma lenne a képregény olvasással.)
okos fiúk tudják-e, hogy a pengéit wolvers-nek hívták?
Ehhez jobban illik a Wolverine, ennyi…
A Farkas meg gáz, de nincs jobb…:(
a képregények magyarországi hajnalán a Hulk-ot lefordították Mokány-ra…
Kár a korra fogni a Rozsomák szó nem értését, én anno amikor 15 éves voltam, akkor volt kb. kinn az X-men képregényben kinn az újságárusoknál, mondjuk lehet pont akkor vették le, nem emléxem már pontosan. Viszont előtte mindig vettem és nem voltam 15 se, namármost fingom nemvolt róla mi a rák az a Rozsomák, viszont volt itthon szép Lexikon (me’hogy net még nemvolt akkoriban nagyon.) és abban megnéztem, hogy ja a rozsomák micsoda. Na attól kezdve még jobban bejött mint előtte. És egy pillanatig sem röhögtem azon ha meghallottam hogy Rozsomák. Tehát nem kor, hanem intelligencia kérdése, hogy ki hogy reagál a szavakra.
Kibaszott módon vicces @mysisterstheslayer írása, aki minden olyan szón képes röhögni ami nem hangzik el az RTL klubon, vagy TV2ön legalább naponta 10szer. Ezt nem korra kell visszavezetni hanem a butaságra.
Igen nagyon könnyű dolog lefordítani mondjuk azt a szót is hogy “Spoon”, análnak, mert a kanál az olyan vicces és az anál meg közkedvelt és mindenki megérti. Jellemző a buta fordítókra, hogyha nincs jó megoldásuk valamire, akkor valamelyik főfasz kitalálja hogy “Na majd ez a Farkas jó lesz, úgyse tudja senki mi van.” Ennyi erővel komolyan elnevezhetnék Gyilkos darázsnak is. Totál semmi köze az egészhez, viszont a képregényben van sárga meg barna ruhája, tehát nyilván egy darázs.
És a végén hogy Gera csodás okosságára válaszoljak. Igen a magyar nyelven röhögjél. Az neked való, meg a többi 99% bunkónak is akinek szerinted a szellemi értékrendje a tiédhez hasonló, ergo jó. Ez a követendő, igen. A végén a szép magyar nyelvünkből megmarad az igen, a nem, a puskásöcsi, meg a sör. Azt majd akkor kiröhögnek az angolok amikor rájönnek hogy a magyar ember szerint a Rozsomák az egy farkas, mert nincs rá szavunk.
Nem gizdaságról van szó. A fordítónak kutya kötelessége az eredeti szöveghez minél hívebben átadni azt a (jelen esetben magyar) közönségnek. Ez nem műfordítás, nem költészet, hanem munka. Értem én, hogy a fordító segíteni akart a félrefordítással, de akkor, amikor egy képregényfilmről van szó, amelynek nézői legalább részben a képregény rajongóiból áll majd, szerintem hatalmas hiba félrefordítani az egyik főszereplő nevét…. pláne ha éveken keresztül megfelelt a képregény magyarításában.
Pacho, HAD!!
“mikor egy képregényfilmről van szó, amelynek nézői legalább részben a képregény rajongóiból áll majd, szerintem hatalmas hiba félrefordítani az egyik főszereplő nevét….”
Na ja, “részben”. Olyannyira, hogy kb. 100 nézőből 1.
Nem tudom, hogy miért olyan nehéz megérteni, hogy jóval nagyobb többségben vannak azok a mozinézők akiknek fingjuk nincs a képregényről, ezért őket kell kiszolgálni, nekik kell megfelelni. Az ő szemükben (fülükben) a Rozsomák kifejezés ultragáz és béna, a Farkas meg “kúl”. Ennyi. Lehet lázadozni, meg nem elfogadni, de akkor is ez van.
horasz
megnézném mikor rugdosol meg egy rozsomákot, fél perc alatt szétkapna.. még egy grizzly is meghátrál töle, olyan örült fenevad, mégha a mérete nem is tul nagy, de simán nekimegy a többszörös túlerönek..ezért tartanak töle..
másik hogy Logan, Rozsomák, az volt és az is marad, a hülye fordítók meg ismerkedjenek egy süncsaláddal..:)Aki meg nem tudja..az nézzen utána, de ne zümmögjön hülyeségeket:)
Nevetséges, hogy a hardcore rajongók képtelenek megérteni, hogy a mozifilm nem nekik készült, hanem az összes embernek, akiknek az elsöprő többsége életében nem hallott a képregényről, épp ezért semmiféle lelki törést nem okoz neki, ha másképp hívják a hőst.
Itt jegyezném meg, hogy a hardcore rajongók az ilyen filmeket eleve jobb, ha meg sem nézik, mert az adaptációk a legritkább esetben hűek az eredeti képregény minden részletéhez, ami amúgy a legtöbbször már csak azért is lehetetlen lenne, mivel magukban a képregényekben is sokszor tök ellentétes dolgok vannak a különböző részekben, néha jószerivel a névazonosság meg pár alapvető dolog az egyedüli kapocs. Épp ezért esetleg meg lehetne próbálni önmagában élvezni a filmet.
Pacho: Te meg miféle besavanyodott, humortalan idióta vagy, hogy szerinted nincsenek vicces szavak szent és sérthetetlen nyelvünkben?
hu.wikipedia.org/wiki/Farkas_(Marvel_Comics)
Vajon őt hogy fogják fordítani, ha a farkas már foglalt?
Nem értitek, hogy mi a bajom? Nem az, hogy Farkasnak hívják, leszarom. Nem az, hogy Ciklont Viharnak hívják, azt is leszarom. Azt utálom, hogy a fordító nem végezte jól a munkáját, nem nézett utána, nem gondolkodott, nem nézte át a végén, nem gondolt bele, hogy oka van annak, hogy Rozsomáknak hívják, és nem Farkasnak (a toportyán egyébként gyönyörű szó, tök rég nem hallottam). Vagy, ami még rosszabb, hogy kiadták az arcnak hogy van két napod lefordítani, és nem maradt rá ideje.
Valaki nem végzett jó munkát. Ez a bajom vele.
Gera: Nyilván igazad van, a fasznak nézem meg… hát mert érdekel, hátha születik olyan, ami tetszik (pl. az eggyel ezelőtti Hulk akármennyire fos volt, a képi megvalósítása, ahogy folyamatosan a képregénykockákat idézték fel, szerintem nagyon jól sikerült).
Azért remélem, sikerült érthetően fogalmaznom: nem fanboi vagyok (életemben tán hat X-men volt a kezemben), csak utálom, ha valaki szart ad ki a kezéből, legyen akár fordító, vagy forgalmazó (CSItól a teljes Discovery Channelig).
Szerintem meg pont a wolverine hangzik szarul. 3 szótagos angol szó? Nem áll jól, az egy szótagoshoz szoktam hozzá, abból van a legtöbb. Egy megszólításnál is sokkal könnyebb kimondani, hogy “farkas”, mint hogy “rozsomák”. Úgyhogy ez szerintem belefér. A magyar szinkront meg fordításokat pedig tessék békén hagyni, igen sok amcsi színészről derül ki, hogy mennyire béna a hangja, és mennyit javít rajta egy jó magyar szinkron. Ez szerintem igaz Brosnanre, Willisre meg még csomó másra is. Egyedül Jack Bauernél jobb az eredeti, bár ez lehet, hogy csak elfogultság, mert Sutherlandtól még valójában semmi mást nem láttam.
Na persze 100:1 mi? Nem véletlenül csinálnak a képregényekből filmet. a franchise ismert, tutter, hogy nagy lesz a közönsége. És az X-men-t nem 100:1 arányban nézték meg képregénynemolvasók : képregényolvasók.
A magyar X-men közösség tagjai (hangsúlyozom: nem a filmnézők 1%-a) elfogadták, megszerették a Rozsomák nevet. Itthon ez a név
része a franchise-nak. Ezt úgymond szolgaian át kellett volna vennie a fordítónak, mert nagyon sok ember ezen e nézen ismeri, és ugye van már egy hivatalos Marvel által elfogadott “nevezéktana” az X-men világának. Ennyi.
Elbaszták, azt gondolták, hogy a “Farkas” húú de kemény meg félelmetes lesz, csak épp kiherélték vele a szinkront. És az ne legyen már indok, hogy ” furcsa a szó hangalakja”, mert akik olvasták, elfogadták, így szerették meg. És az meg láne ne legyen indok, hogy a “bunkómagyar úgysem tudja mi az a roszomák”. Ha nem tudja majd utánanéz. Mint ahogy fennebb már írták.
Azoknak, akikre “építve” megcsinálták a fimet – a törzsfogyasztókról beszélek – soha nem okozott gondot a Rozsomák név befogadása. Sem a hangalakja, sem a szó ismertsége nem gátolta őket abban, hogy megszeressék, és a mai napig ezen a néven illessék Wolverine-t.
@Gera: Hát persze. 20 éve megy egy képregény, hatalmas nemzetközi rajongótáborral, de nem, ááá nem nekik, hanem azoknak csinálunk egy filmet akiknek lövésük sincs semmiről, és még sosem hallotttak az x-menről. Te eszedél vagy?
DVD angol hanggal, angol felirattal, én erre esküszöm. A magyar szinkron szinte mindig használhatatlan, a feliratokat meg általában látványosan az eredetivel ellenkező jelentésekkel fordítják. Angol hang+szöveggel viszont még a legbetegebb tájszólásokat is meg lehet érteni.
Persze jó, hogy van magyar felirat és szinkron is, sokaknak nyelvi vagy szemészeti okok miatt kell, csak sajnálom, hogy csökkentett élményt kapnak és akár nulla esélyt, hogy megértsék miről szólna a film ha nem lenne elfordítva.
A nevek újrafordításainak meg nem lehet, hogy valami buta szerzői jogi oka van? Hülyén hangzik, de láttam már hülyébbet is. Mindenesetre nekünk kriminális érzés, az új érdeklődőknek nem lesz jobb, szóval ha nem, akkor szerintem indokolatlan, de film végére kábé meg lehet szokni ha kell…
Farkas-barkas, az is szép.
További javaslataim:
L’ ours (A medve) A vakondok
Le Jaguar (A Jaguár) A bengáli tigris
Anaconda (Anakonda) Boa
Twelve Monkeys (12 majom) Tucatnyi lajhár
Le pacte des loups (Farkasok szövetsége) Pumák paktuma
Black Adder (Fekete vipera) Sötét sikló
Papillon (Pillangó) Darázs
The Day of the Jackal (A sakál napja) A sarki róka napja
Three Days of the Condor (A keselyű három napja) A rétisas három napja
One Flew Over the Cuckoo’s Nest (Száll a kakukk fészkére) Száll a fülesbagoly fészkére
Kung Fu Panda (Kung Fu Panda) Kung Fu örvösmedve
Madagascar (Madagaszkár) Tazmánia
Kiss of the dragon (A sárkány csókja) A lábaskígyó puszija
The Ring (A kör) A négyzet
The Jewel of the Nile (A Nílus gyöngye) A Mississippi gyémántja
The Fly (A légy) A moly
Jaws (A cápa) Állkapocs
Spider-Man (Pókember) Rákmajom
Taxi 2 (Taxi 2) Busz 2
Léon (Leon, a profi) Pista
Keménykalap és krumpliorr (Keménykalap és krumpliorr) Szalmakalap és répaorr
(Amúgy a Rozsomák nagyon is jól hangzik.)
leone007:
Hiába is háborogsz… A 100:1 arány nyilván nem hivatalos, de hogy itt M.o.-n rohadt kevesen vagytok a “csak mozinézőkkel” szemben az kurvaélet.
Amúgy meg rohadtul értem, hogy minek kevered bele a nemzetköziséget. Totál lényegtelen, hogy odakint mennyire ismert, és mekkora rajongótábora van, amikor a sírás a magyar cím miatt megy. Ezért hát a magyar “rajongótábort” kell górcső alá venni.
Speciel én még ismerem is a képregényt (anno vettem), de ezzel szemben magasról teszek rá, hogy Farkas és nem Rozsomák.
TREX :)))))))))))))))))))))))))))) sírva röhögtem komolyan. :DDDDD
Storyteller: HAD! 🙂
az a szó, önmagában, hogy rozsomák, mocskosul nem hangzik “bénán”
mégis, definiáljuk már ezt a “béna”, “ciki”, meg mittudoménmilyen ostobaságsznob terminusokat, amikkel a nemszeretem, nyelvben nem kívánatos, az agyilag zokni többség által kontraszelektált beszélt nyelvtől távol tartani kívánt elemeket jelöljük.
keressünk még béna szavakat, mondjuk az állatvilágból:
sarki róka? milyen béna már, a hányás jut róla eszembe az utcám sarkán, rettenet
vagy egy másik: királytigris
esetleg a fehérfejű rétisas?
vagy az örvös medve?
de ugyanígy lehet még “béna” tényleg akármi. és itt nem is ez kell legyen a kérdés.
fordításról beszélünk. itt egy speciális személynév, ami fordítható, mert nem konkrét személynév, mint a Jack vagy a Sean vagy akármi, hanem egy személynévként működő jelölő, ami a jelentését a nyelvből meríti. ezt illik _a lehető legközelebbi_ szóval visszaadni, ha mondjuk nincs rá saját. ebben az esetben van, de jó, tegyük föl hogy a rozsomák szó nem “menő” szép hazánkban. akkor érdemes keresni egy olyan állatot, ami magányos, öntörvényű, kis növésű (Logan se egy hórihorgas koma), és utolsó vérig harcol. Lehet rotweiler is, vagy tasmán ördög, esetleg naposcsibe gépfegyverrel, de semmi esetre sem __farkas__!!! ez a nettó nonszensz, agyatlanság, és a fordító hibája
nem “menőségi” szempontok alapján fordítunk, hanem jelentésesség mentén.
jajj így kiakadni egy fordításon. Én olvastam és szerettem is az X-ment ezért leszarom milyen lett a magyar fordítás mert angolul néztem meg. Van egy mondás, akinek nem tetszik ne nézze. Legyen Logan egy magányos farkas és akkor már közelebb áll a torkosborzhoz 😀 És még mindig jobb mint a pókember rajzfilmben fordított pézsmapocok XD
@rákenrolldetektív:
A régi sky-chanelles időkben a tvujságban, volt még “hihetetlen hajotest” is (Incredible Hulk, ugye…)
Amugy szerintem ez szokás kérdése. Ha Rozsomákot szokik meg a jónép akkor Rozsomák… Szerintem hűnek kell lenni a storyhoz, tisztelni ennyire a forrást. Amugy ugyis ángélusul nézem meg, mert rühöllöm a szinkront
@TREX:
Ez erős volt 😀
A rozsomák elég vicces hangzású szó, (pl. hogy hangzana : Clint Eastwood a magányos rozsomák. 🙂 ) a Farkas szerintem jobb, még ha nem is fedi pontosan az eredetit. Még mindig jobb, mintha mondjuk “Az ember akinek a neve Halál” lenne. 😀
Miért is nem Rozsomák a magyar szinkronban Wolverine?
2000-ben, az első film idején még nem foglalkoztak azzal, hogy van (volt) Magyarországon X-Men képregény, így nem vették alapul a nevek lefordításánál. Gondolom aztán eljutott a fordítókhoz a rajongók háborgása, így a Pókembernél már végfőcím alatt el is hangzott Harza Tamás (szakértő) neve. A többi Marvel filmnél már nem tapasztaltam hasonló félrefordításokat. Az X-Men filmekben viszont már sose fogják lecserélni a Farkast Rozsomákra, a Ciklont meg Viharra. A Marvel rajzfilmekről meg ne is beszéljünk, mert azokban meg teljesen más az egyes szereplők neve, mint a képregényekben.
Istenem! Annak a sok “angolhangangolfelirattalmerazjó” droidnak kívánom, hogy soha egyetlen magyar szót se halljanak, olvassanak többé! Jönnek, mint nagy hardcore képregényarcok és jól megmondják, milyen köcsög vagyok, mert én szinkronosan nézem az X-Men-t! Diablo II-ben a druidának volt egy “Rozsomák Szív” nevű skillje, ott a rozsomák nem hangzott bénán. XD-Men-ben viszont IGEN. Farkas, és kész!
És mi van azokkal, akik a Pézsmapatkányt szokták meg? xD
Én nem értem mért jön minden x-menes hír után hatalmas vita egy névről na mindegy. Akinek nem tetszik a farkas nézze angolul ha meg valaki nem ért angolul szokja meg a farkast.
@TREX: Hát én ezen nagyon jót röhögtem:):):)
Egyébként a Transformers filmben van egy jelenet, mikor Jon Voight meg Anthony Anderson áll egy karmolásnyom előtt, az egyikük azt mondja, hogy ezt biztos Freddy Kruger csinálta, a másik meg azt feleli, á ez Rozsomák volt.
Na ott képesek voltak Rozsomáknak fordítani:)
ROZSOMÁK!!!
Igazából ehhez a rozsomák-farkas vitához csak annyit fűzök hozzá, hogy azok miatt az emberek miatt készült film, akik olvasták a képregényt, mert sikeres volt, mert szerették, nálunk igenis Rozsomáknak hívták, így szerettük, ha nem tudtuk mit jelent utánakerestünk KÖNYVEKBEN! Azért mert pár ostoba nem tudja megjegyezni át kell keresztelnünk a karaktert farkasra. Nehogymá’ használni kelljen azt a kevés agyat ami megadatott… jah, kevesen vagyunk a csak mozinézőkkel szemben, de miattunk és többi x-Men fan miatt nézitek most a vásznon a story-t és igenis érzékenyen érint minket az hogy egyszer csak fogják és átnevezik a szereplőket akiknek a történeteit évtizedek óta olvassuk. Ennyi.
Amúgy Gambit-ot hogy fogják hívni a filmben? Zsugás? vagy Póker-nak mert az mostanában menő? vagy Korda lesz mert az ismertebb?:)
Szerintem a rozsomák nagyon szarul hangzik magyarul, jobb a farkas fordítás, angolul is lehetne inkább: X-Men Origins: Wolf
de angolul legalább jól hangzik a wolverine!