45

Régi “szép” narrátoros idők

Réges-régen kiváló feliratok és szinkronok híján az ember fia gyakran futott bele hangalámondásos filmekbe. Megvolt ezeknek is a bája, sőt VHS-en ezerszer néztük végig a rettentően rossz képminőségű alkotásokat, ahol a tisztelt fordító monoton hangon darálja szövegét. Íme egy gyöngyszem ebből az időből.

45 komment

  1. hajjajjj. Nálunk is rengeteg ilyen volt. A legjobb az a Rocky IV. volt. Német szinkronnal és magyar alámondással 😀

  2. Nekünk annó ez a verzió volt meg a Jediből. 😀 “Artu Dítúa, Szí Szrippiójjaaa” 😀 A kedvencem, mikor Leia kiolvasztja Hant, és az kérdezi, hogy ki az, a Hang meg mondja: Valaki, aki szeret. LEILA! XD

  3. Én már a jó képminőségű, rendesen szinkronizált vagy feliratozott VHS-korszakba születtem bele, úgyhogy erről a mókáról lemaradtam. A Star Wars kazik amúgy épp a napokban akadtak a kezembe, mindhárom feliratosan van meg – talán annak idején nem volt ideje a Jézuskának leszinkronizálni őket 😀

  4. Ezek legendéásak voltak. A kép nézhetetlen volt, a hang érthetelen, és az alámondás amellett hogy köze nem volt ezeredetihez, lehetelenné tette hogy megrtésd az eredetit.

    A sötét középkor, annyaira jül tükrözi a kor szellemi és eegyébb szinvonalát…

  5. Érdekes volt, hogy az első kettő már megvolt szinkronosan, de a harmadikhoz csak így lehetett hozzájutni. De ez minket nem zavart:) Megnéztük vagy 100szor így is.

    Mellesleg szerintem minden vasárnap lesz egy ilyen narrátoros videó:)

  6. Én a Predator 2-őt, meg valami ninja-s filmet láttam anno hangalámondással! Talán ezt a Star Wars-t is, nem emlékszem, rég volt! 😀

  7. Azt hiszem, köztetek én vagyok a rangidős.
    A Jedi visszatért én előszőr a Nemzetiben láttam, még a Blaha Lujza főszereplésével. Emlékszem, utána lóvasúton mentünk a mai Oktogon helyén lévő egykori bányatóhoz horgászni.

  8. Azért azt sokan elfelejtik, hogy akkoriban otthoni körülmények között eléggé csúcsnak számított a hangalámondás. Továbbá a sokszorosítás, amit a mai napig nem tudom, hogyan csináltak, mert annyi ilyen film volt, hogy ha két videóval, akkor az egy embernek éjjel nappal dolgoznia kellett volna rajta.

    Emlékszem német rokon levetett vhs videóját az egész emelet, sőt az egész ház (még jó, hogy csak 4 emeletes volt 🙂 ) nézte. Mi voltunk a királyok, ahol lehetett videót nézni és cserébe mindig hoztak sütit, üdítőt meg szendvicseket a lakók. Meg persze filmeket is hoztak, mert másolni nem tudtunk, ezért mindenki kölcsönkért meg a megnézés erejéig cseréltünk mindig.

    Illetve akkor tudtunk másolni ritkán, ha a faterom kollégája elhozta az ő videóját és az volt a királyság csúcsa, átmásoltuk a filmeket, a borzalmas minőséget még rontva, de akkor is mi voltunk a királyok.

    Nem volt olyan rossz a hangalámondás, mert az egész házban talán 2-3 ember beszélt konyhanyelven németül, de a filmeket ők sem értették. Szerintem a feliratozás meg otthon nem volt megoldható, mert ezek filmek mind németből behozott vagy ott a sat1, rtl stb adta és valaki felvette aztán a magyarok alámondták és sokszorosították és kemény pénzért árulták.

    Aki nem élte ezt meg, nem is tudja felfogni, hogy milyen érzés volt. Nekem nagyon jó nosztalgiával visszagondolni, mikor összegyült vagy 10 ember a mad max-et nézni németül, mert nem volt még hangalámondás sem, hanem az egyik lakó mondogatott dolgokat a film közben. Gagyi volt a minőség, de leírhatatlan a hangulat, hatalmas buli volt minden ilyen menő film megnézése. Komolyan mondom, hogy néha hiányoznak azok az összejövetelek.

  9. fantasztikus volt ezeknek a filmeknek a hangulata

    mindenkibe belerögzültek, mert egyszerűen nem nagyon volt más a házi videófilmnézés ügyében

    volt a mozi, az mtv1, meg néhány hivatalos vhs – de ennyi, a másolás volt a divat – embereknél listafüzetek, hogy kinek mije van, melyik kazettán, és azt kinek adta kölcsön

    meg a nevettséges német szinkronokra rányomtak még egy ilyen hangalámondást is – hát, egyedi lett tőle, meg kell hagyni 🙂

    sok akkor látott film van meg hd csúcsminőségben, de talán a nosztalgia miatt, hiányzik belőlük egy kis plusz (vagy inkább, minusz a minőséget nézve 🙂

  10. Azt hiszem rengeteg akkori alámondásos filmet láttam anno, ebből amik leginkább megmaradtak a jó öreg Arnold Swarzenegger filmek német hanggal. 😀
    (Terminator, Conan és Tsa.)
    Ami viszont jobb volt mint az “ereeti” vagy a szinkronos, az a Howard kacsa alámondásos verziója.

  11. Szerencsére nem én vagyok:) Egyébként az SW3 egyik nagy narrációja a következő volt: Uralkodó és Luke nézik egymást, Vader meg mindkettőt. Uralkodó mondja (természetesen a narrátort idézem): ott a lézerkardod. Sújts le rá velem!

  12. De regen volt.
    A SW triologia narratorosan kimaradt az eletembol.
    De szinte minden szart, B kategorias akciofilmet megneztunk.
    Ez mondjuk annak koszonheto volt, hogy mindegy mi csak nyugati, amcsi legyen.
    Kommando, Amerikai Nindzsa, Hong Kong-i akcio filmek, klasszikus Jackie Chan filmek, Terminator, Rendorakademia osszes.

    A helyi uttorohazban (akkor meg igy hivtak a muvelodesi kozpontokat) minden nap? volt videomozi.
    Par forintert megnezhette az ember az aktualis filmeket.
    Micsoda ido voltak.

  13. Kék Villám (helikopteres), Rambo I,Poltergeist, erre emlékszem leginkább vissza. Na jön a fahangú mondtuk.Előtte többször az angol nyelvűnek próbáltuk kitalálni a sztoriját.

  14. Nálam minden vitt a Spaceballs hangalámondásos verziója.
    Ezen felül volt pár olyan filmem, amit komplett csapat, 2-2 nő és férfi mondott alá, Omen-trilógia, Rendőrakadémia-sorozat, ezek elég tűrhetőek voltak akkorr szemmel.

  15. Nálam talán nem is igazán a VHS volt az első “hangalámondásos” film, hanem a Lángoló város (fsz.: Barry Newman). Ezt BKV kiránduláson cellulóz szalagról vetítette az egyik tag. Ő volt a narrátor. 🙂

    Aztán középiskolában letereltek minket az egyik osztályba, filmvetítés címszóval. Azt hittük megint valami hót unalmas fizika oktató filmet kell megnézzünk önként, ha má’ szó’tak. 🙂
    Mad Max I-et kellett megnézzük. Gondolom valamelyik tanár kölcsönkapta, s a többi tankérem is meg akarta nézni. Így volt a legegyszerűbb. 🙂 🙂

  16. Lengyel piacon vettük a filmeket, és a filmcimek alapján fingunk nem volt róla, hogy mi az. Ahol mögé volt irva, hogy VanDamme, Norris, Jackie Chan, stb, az jöhetett 😀
    Otthon aztán haver hozta az ő videójukat (amikor anyjáék dolgoztak), összebuheráltuk, és másoltuk tovább…
    Kb úgy álltak otthon a vhs-ek, mint most a könyvek.
    (alámondásosban egyébként a pornó volt a legjobb)

  17. milyen lenne ha régi hangalámondásos filmeket adnának a mozik.

    vajon lenne rá érdeklődés ?

  18. “embereknél listafüzetek, hogy kinek mije van, melyik kazettán, és azt kinek adta kölcsön”

    Hát ez telitalálat! 😀 Apámnak volt ilyen füzete, nagy gonddal vezette. Egy 240-es kazettán 2 film volt általában, szinte mind hangalámondásos. Volt egy pasi, aki nagyon sok filmet “szinkronizált”, fogalmam sincs ki volt ő, de a hangjára a mai napig emlékszem. :). Annyira szar minőségűek voltak ezek a filmek, hogy amikor az alámondó nem szólalt éppen meg, mert akciójelenet volt pl., akkor részben hallottad a film aláfestő zenéjét, részben meg azt a zúgó zajt, ami a huszonsokadik másolás miatt keletkezett. A színek néha elmásztak, néha fekete-fehérbe váltott a film. Hangalámondás de lux version: amikor egy nő mondta alá a női szerepeket! De ez már csak később volt.

  19. Mi itt röhögünk a hangalámondáson, de képzeljétek el, a lengyeleknél (meg még nem tudom hol máshol, de ott egész biztosan) mindig is a hangalámondás volt a hivatalos tévés fordítási technika, sőt mind a mai napig az, sőt ragaszkodnak (!) hozzá! A szinkront utálják (mondjuk nem is csodálom, egyszer életemben láttam lengyel szinkront, valami Indiana Jones film volt, de élvezhetetlenre affektálták a szinkronolvasók – színészeknek nem nevezném őket…), olvasni meg nem hajlandók a tévéképernyőn, mint mondjuk a horvátoknál szokás. Marad a hangalámondás, amikor halkan hallod eredetiben, ahogy hevesen veszekszik a házaspár angolul, miközben a férfi narrátor monoton hangon mondja: “Megcsaltál, te szemét, ezért meglakolsz.” “Előbb verlek én agyon, mint hogy azt hozzám vágnád.” “A pofád nagy, de másban semmit nem érsz.” “Kuss legyen, vagy felnyársallak.” Priceless! :)))

  20. elmondanám, hogy az expendables is akkor lenne az igazi, ha ilyen hangalámondásos lenne a szinkronja, de ezt senki nem merné bevállalni.

  21. Ó, kamaszkorom német hangalámondásos szexfilmjei. És a Bruce Lee filmek, amikor a sok kínai/japán NÉMETÜL beszélt és azt egy nyökögős magyar hang (akin hallatszódott, hogy ott helyben fordítja) alámondta: “most véged van Wu Thai, ööö… bosszút állok ööö… a családomért. 🙂

  22. Kevés filmben álltak az eredeti angol párbeszédek annyira közel az alámondáshoz mint Van Damme Cyborgjában…

    Amúgy ezekről a filmekről mindig az IStenek a fejükre estek koka kólás jelenete ugrik be…

    Csk mi voltunk a bushmannok…

  23. Haha, a Jedit én is így láttam először, meg utána még nagyon-nagyon sokszor.
    A hangot nem ismerem fel, de valószínűleg ugyan ez volt. Viszont a mi verziónk kép minősége köröket vert erre.

    Marha jók voltak ezek az alámondásos cuccok. Egy hanggal, egy hangsúllyal, monoton végig nyomva. Mindegy, hogy éppen suttogtak, vagy ordítoztak.

    @doggfather: LOL

  24. Ebben a hangalámondásos Jedi-ben van egy olyan valahol, hogy “Súlyts le rá velem”, mikor Luke-ot trenírozza az uralkodó.

  25. Engem mindig érdekelt volna, hogy technikailag hogy oldották meg ezeket a remek hangalámondásokat 🙂 Mármint van olyan, akin tényleg hallatszik, hogy ott fordítja élőben, de tuti volt olyan is, aki “felkészült” előtte… Magnóval vették fel? Utána késleltetve játszották vissza a film alá? Mert itt is előbb mondja magyarul, mint ahogy elhangzott volna, szóval vagy le volt írva neki előre (nem hiszem), vagy valahogy trükköztek a csúsztatással, hogy ne maradjon le annyira a magyar hang, mint pár klasszikus hangalámondósnál 🙂 Erről tud valaki bővebbet mesélni?

  26. asszem ez a cikk egészen idevág:
    ases.blog.hu/2008/09/26/lakotelepen_eles

    Idézet:
    “Videók, videózások! Osztálytárs anyukája két évadnyi import Tom & Jerry levetítés, ennek nagyon örülés. Élmény nagyon megmaradás, később hozzájuk felmenés, szülők otthon nem levés, összes videokazetta szétbrózolás. Alámondásos Stallone, vietkongok szarrá-fossá lövésének rongyosra nézése. Az ezerarcú nindzsa! Nindzsának filmnézés közben beöltözés, forgó rúgás megpróbálás, de márvány dohányzóasztalba térd nagyon-nagyon odabaszás! Osztálytárs ördögi vigyorral szülők privát kazettagyűjteményének feltárás, német pornó életben először látás, persze semmit nem értés. Otthon ötven négyzetméter átkutatás, végül fater pornós stash-ének végre meglelés! VHS, magazin, minden németül. Kazetta haverhoz átcsempészés, együtt nézés, végül frame-pontos visszatekerés, hazacsempészés, alkamas pillanatban visszatevés, reménykedés, hogy rá nem jövés.”

    Ajánlom a blogot minden retro-fannak…

  27. A Filmarchivum – Filmtudományi Intézet szervezett zártkörű vetítéseket a szakmának. A 80-as években voltam ilyen vetítéseken, és mondhatom, nagyon élveztem, mert a hangalámondó az a Pozsgai József volt, aki szinkrontolmácsként már akkor is profi volt, később az RTL Klub lecsapott rá a Forma1 fordítójának.
    Egyik ilyen élményem volt, amikor még csak megtekintésre volt itt a Dzsungel könyve, és levetítették nekünk, és P.J. előtt ott volt a gépelt fordítás, ő kb az első oldal után félretolta és kapásból fordította a filmet, különösen figyelt a szó-poénokra (a kígyó hipnotizálja Mauglit, és az eredeti szöveg a sleep, sleep – kellőképpen sziszegve – P.J. szöveg elsőre aludj, majd villámgyorsan váltott, hogy szunnyadj, szunnyadj. Persze a ssssssszzzzzzzzzz megvolt 🙂

  28. A lengyelek a mai napig hangalámondást csinálnak szinkron helyett. Bezzeg a szlovének mindent feliratoznak.

  29. @taffer: ha kicsit jobban utánalesl akkor kiderül, hogy a street hawk egy sorozat… ez az első része, de überkirály!!!! 😀

  30. Hah, azok a késő nyolcvanas évek (illetve korai kilencvenesek)!

    Jó volt visszaidézni ezeket a dolgokat, amiket mára szinte elfelejtettünk – a szörnyű kép- és hangminőséget, az alámondást, egyáltalán, az információhiányt filmek terén is… ma pedig, ha egy ismeretlen filmmel találkozunk, röpke időn belül nemcsak mindent megtudhatunk róla, de pillanatok alatt meg is nézhetjük…
    Köszönöm én is a cikket, jöhet még ilyen!

  31. Egyébként én elég sok, még alámondással sem rendelkező filmet néztem akkoriban, ami nem mellesleg jelentősen növelte a német szókincsemet (pl. Keine Bewegung! Scheisse! Nuschi… :P) – amire aztán az “égi csatornák” még rátettek egy lapáttal.

  32. Egyébként meg az én kedvenc hangalámondásos filmjelenetem a Ghostbustersben volt (akkor még Szelleműzők néven terjedt, akkor lett Szellemirtók, amikor behozták a mozikba is) – amikor az első bevetésnél szállodai liftre várnak a fiúk a szelleműző szerkójukban, és egy öregúr megkérdezi:
    “Maguk meg mik, űrhajósok?”
    “Nem, poloskairtók vagyunk. Valaki látott belőlük a tizediken.”
    “Na, az egy klassz példány lehet, mi?”
    “A fejét is leharapná!”
    😀
    (youtu.be/eoGGY-o69cU – ez is tévéről lett felvéve, de sajnos nem az elámondásos verzió)

  33. “Ahová lépek, szörny terem”
    Angol hang fölé orosz alámondás, és horvát felirat. Nekem ez volt a legnagyobb ilyen élményem. 😀
    A nagynéném fordította a fontosabb szövegeket.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Biztosra megyünk *