Olvastam néhány helyen, ahol a címfordítót “dícsérték”, senki nem értette, hogyan lett a Boltból Volt. A franciáknál is Volt lett, érdekes.

- SZÜNET - 2017. október 02.
- Box Office: Tom Cruise visszafogottan indított - 2017. október 01.
- Kristen Stewart lehet Charlie egyik angyala - 2017. szeptember 30.
- 2019-ben jön a Men in Black spin off - 2017. szeptember 30.
- Never Here előzetes - 2017. szeptember 29.
- Sorozat lesz a Rendes fickókból - 2017. szeptember 29.
- Apavadászat előzetes - 2017. szeptember 28.
- Acts of Vengeance előzetes – Banderas bosszút áll - 2017. szeptember 28.
- Jonathan Levine rendezheti az Amerikába jöttem 2-t - 2017. szeptember 28.
- Scorsese és DiCaprio vinné vászonra Roosevelt életét - 2017. szeptember 28.
Kötözködés nélkül: nálunk úgy hívták a blökit, hogy FRAKK, és ha vitték volna külföldre a cuccot, az ottani “műfordító” azt mondta volna, hogy a frakk az egy estélyi öltöny, tehát a kutya neve (az ő nyelvükre fordítva) ÖLTÖNY lesz.
Nem, ilyen a nagyvilágban nincsen. BOLT az BOLT, még akkor is, ha a neve/a szó “jelent valamit”, mert hát FRAKK is jelenthet valamit… 🙂
Jó hasonlat?
mondjuk ezzel egyet értek… a vicces, hogy mikor láttam bemutatóban, hogy Bolt a kutya izémizé mondom jaj de édes film, de drága az a kutya, milyen poénos, oh de várom. Egyszer csak megjelenik egy plakát Volt néven és álltam előtte és csak lestem ki a fejemből, hogy mi lehet ez a szörnyűség, ahelyett, hogy a jó kis kutyás animációt hoznák, előkerült valami baromság.. láss csodát, nem tudtam hogy ez egy és ugyanaz a film… számomra megtévesztő volt… hehe Volt
Mondjuk a Bolt -ot lehet úgy fordítani, hogy villámcsapás… abban meg van sok Volt. Szerintem logikus
A Volt szerintem is a legkevesbe rossz megoldas. A Bolt hulyen hangzana: “Mit arul? Szafaladet?” A villamcsapas hosszu, a Csapas apokaliptikus, esetleg Villam, de az nem illett volna a szajmozgasra.