4

Franciáknál is Volt

Olvastam néhány helyen, ahol a címfordítót “dícsérték”, senki nem értette, hogyan lett a Boltból Volt. A franciáknál is Volt lett, érdekes.

4 komment

  1. Kötözködés nélkül: nálunk úgy hívták a blökit, hogy FRAKK, és ha vitték volna külföldre a cuccot, az ottani “műfordító” azt mondta volna, hogy a frakk az egy estélyi öltöny, tehát a kutya neve (az ő nyelvükre fordítva) ÖLTÖNY lesz.

    Nem, ilyen a nagyvilágban nincsen. BOLT az BOLT, még akkor is, ha a neve/a szó “jelent valamit”, mert hát FRAKK is jelenthet valamit… 🙂

    Jó hasonlat?

  2. mondjuk ezzel egyet értek… a vicces, hogy mikor láttam bemutatóban, hogy Bolt a kutya izémizé mondom jaj de édes film, de drága az a kutya, milyen poénos, oh de várom. Egyszer csak megjelenik egy plakát Volt néven és álltam előtte és csak lestem ki a fejemből, hogy mi lehet ez a szörnyűség, ahelyett, hogy a jó kis kutyás animációt hoznák, előkerült valami baromság.. láss csodát, nem tudtam hogy ez egy és ugyanaz a film… számomra megtévesztő volt… hehe Volt

  3. Mondjuk a Bolt -ot lehet úgy fordítani, hogy villámcsapás… abban meg van sok Volt. Szerintem logikus

  4. A Volt szerintem is a legkevesbe rossz megoldas. A Bolt hulyen hangzana: “Mit arul? Szafaladet?” A villamcsapas hosszu, a Csapas apokaliptikus, esetleg Villam, de az nem illett volna a szajmozgasra.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Biztosra megyünk *