M. Night Shyamalan a természetbeli thriller (Az esemény) után egy fantasyval támad. Az utolsó léghajlító angol nyelvű teaserét pár nappal korábban már láthattátok, most pedig a szinkronos változatot is megtekinthetitek.
- SZÜNET - 2017. október 02.
- Box Office: Tom Cruise visszafogottan indított - 2017. október 01.
- Kristen Stewart lehet Charlie egyik angyala - 2017. szeptember 30.
- 2019-ben jön a Men in Black spin off - 2017. szeptember 30.
- Never Here előzetes - 2017. szeptember 29.
- Sorozat lesz a Rendes fickókból - 2017. szeptember 29.
- Apavadászat előzetes - 2017. szeptember 28.
- Acts of Vengeance előzetes – Banderas bosszút áll - 2017. szeptember 28.
- Jonathan Levine rendezheti az Amerikába jöttem 2-t - 2017. szeptember 28.
- Scorsese és DiCaprio vinné vászonra Roosevelt életét - 2017. szeptember 28.
A Happening-es szél elől futás után ezen már csak nevetni tudok. Egy újabb Mátrix, vagy mi ez a kiválasztott duma??…valami eredetibbet várnék már Shyamalantól.
Már az angol nyelvű trailernél is írni akartam, h mennyire sz*rul van megcsinálva ez a hajókról indított tűzgolyó támadás. A hátsó hajókról szinte teljesen egyszerre indulnak a “lánggolyók” – remélem a filmben már nem ilyen hibával fogjuk látni. Különben meg eddig teljesen érdektelen a film.
Az eseményt szerettem, de ez elég sz@rnak tűnik. Szokásos hállívúdi sz@rkeverés…
Nem tudom mit ugatjátok le mikor azt sem tudjátok miről szól elősszőr olvassátok el és utánna ugassatok ….
jah és annyit ,hogy ezt nem a 20 felete embereknek csinálta hanem a 13 éves gyerekeknek akiket nem nagyon érdekel , hogy honnan lőnek a hajók szerintem
léghajlító? Többi mi lessz? Földhajlító?
Eléggé idiótán hangzik. Szvsz a rajzfilmben normálisabban fordították le ezeket.
Ez a léghajlító remélem csak munkacím, mert tényleg gáz.
Miért nem volt jó a levegőidomár?!
Havi 8 tekercsért én jobbakat találnék ki 😀
A rajzfilm naon sirály, csípem.
@Kempetai: Szerintem a “levegőidomár” is van annyira “gáz”, mint a “léghajlító”.
@Spawn85: Nem állítom h ez a tökély, de egy fokkal még mindig jobb az Uri Gellert idéző hajlítgatónál, nem?
@Kempetai: Nem tudom. Őszintén megmondom nekem a “levegőidomár” sokkal furcsábban hangzik, mint a “léghajlító”.
Vagy a rajzfilmben “levegőidomár”-nak fordították?
Ezt nevezem!
Körül belül 14 éve foglalkozom az angol nyelvvel, tanítom is, de a mozifilmek fordításain mindig ki tudok akadni.
Ha jól tudom, akkor ez az a bizonyos animációs sorozat, ami a Nickelodeon-on meg a Tv2-n egyaránt fut (nálunk is be van kapcsolva hétvégén délelőtt a tévé, van ott a-z-ig minden). Eredetileg “légidomárnak” fordították, ha jól tudom, és szerintem ezzel nem is volt semmi probléma.
Ha valami hajlik valamihez, bizonyos szinten idomul is hozzá, tehát a mese fordítója jól asszociált, amikor légidomárt választott, a léghajlító helyett. Nem tudom egyébként, hogy a film fordítója az előbb említett személlyel megegyezik -e.
Aztán van itt néhány általános dolog is: A léghajlító, mondjuk ki, de állati hülyén hangzik.
Na és nem is beszélve a fordítói szabadságról, meg arról, hogy az angolban nem tükörfordítás szerint, hanem a szövegkörnyezet szerint fordítunk.
És egyébként tényleg a tizenéves korosztálynak készült.
Sztem az alaptörténet rohadt jó, és a filmet is tuti100, hogy megnézem. már naon várom:-)
ÚJ PUZZLE: Az utolsó léghajlító –> eroszakmentes.hu/leghajlito.htm