12

Az utolsó léghajlító szinkronos előzetes

M. Night Shyamalan a természetbeli thriller (Az esemény)  után egy fantasyval támad. Az utolsó léghajlító angol nyelvű teaserét pár nappal korábban már láthattátok, most pedig a szinkronos változatot is megtekinthetitek.

12 komment

  1. A Happening-es szél elől futás után ezen már csak nevetni tudok. Egy újabb Mátrix, vagy mi ez a kiválasztott duma??…valami eredetibbet várnék már Shyamalantól.

  2. Már az angol nyelvű trailernél is írni akartam, h mennyire sz*rul van megcsinálva ez a hajókról indított tűzgolyó támadás. A hátsó hajókról szinte teljesen egyszerre indulnak a “lánggolyók” – remélem a filmben már nem ilyen hibával fogjuk látni. Különben meg eddig teljesen érdektelen a film.

  3. Nem tudom mit ugatjátok le mikor azt sem tudjátok miről szól elősszőr olvassátok el és utánna ugassatok ….
    jah és annyit ,hogy ezt nem a 20 felete embereknek csinálta hanem a 13 éves gyerekeknek akiket nem nagyon érdekel , hogy honnan lőnek a hajók szerintem

  4. léghajlító? Többi mi lessz? Földhajlító?
    Eléggé idiótán hangzik. Szvsz a rajzfilmben normálisabban fordították le ezeket.

  5. Ez a léghajlító remélem csak munkacím, mert tényleg gáz.
    Miért nem volt jó a levegőidomár?!
    Havi 8 tekercsért én jobbakat találnék ki 😀

    A rajzfilm naon sirály, csípem.

  6. @Kempetai: Nem tudom. Őszintén megmondom nekem a “levegőidomár” sokkal furcsábban hangzik, mint a “léghajlító”.

    Vagy a rajzfilmben “levegőidomár”-nak fordították?

  7. Ezt nevezem!
    Körül belül 14 éve foglalkozom az angol nyelvvel, tanítom is, de a mozifilmek fordításain mindig ki tudok akadni.

    Ha jól tudom, akkor ez az a bizonyos animációs sorozat, ami a Nickelodeon-on meg a Tv2-n egyaránt fut (nálunk is be van kapcsolva hétvégén délelőtt a tévé, van ott a-z-ig minden). Eredetileg “légidomárnak” fordították, ha jól tudom, és szerintem ezzel nem is volt semmi probléma.

    Ha valami hajlik valamihez, bizonyos szinten idomul is hozzá, tehát a mese fordítója jól asszociált, amikor légidomárt választott, a léghajlító helyett. Nem tudom egyébként, hogy a film fordítója az előbb említett személlyel megegyezik -e.

    Aztán van itt néhány általános dolog is: A léghajlító, mondjuk ki, de állati hülyén hangzik.

    Na és nem is beszélve a fordítói szabadságról, meg arról, hogy az angolban nem tükörfordítás szerint, hanem a szövegkörnyezet szerint fordítunk.

    És egyébként tényleg a tizenéves korosztálynak készült.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Biztosra megyünk *