13

Blöff (Snatch, 2000)

Török, Tommy, Bunkó, Mickey, Avi kuzin, Penge Borisz, Négyujjú Frankie, Golyófogú Tony, Georgie Baba, Rózsabimbó. Micsoda alvilági nevek. Elég csak végigolvasni őket, és máris mosolyt csalnak az arcomra. Ha van még esetleg (már miért ne lenne, fiatalabb korosztály nem biztos hogy látta) valaki, aki nem tekintette meg a filmet, annak erősen ajánlott. Azt hiszem nyugodtan mondhatom hogy ez is a kötelező darabok közé tartozik.

Török: Ez illegális box, nem cumizós verseny.

A sztoriról nem írnék sokat, csak annyit, hogy a cselekmény egy bazi nagy lopott gyémánt körül forog, két szálon fut és természetesen  keresztezik egymást, a végén pedig összefutnak, de addig mennyi minden történik, jesszus. Guy Ritchie nem tudom mennyi ideig írta, de jó kis meló lehetett, mire ezt megalkotta. Csak annyit tudok mondani, hogy rettentő igényesen kidolgozta a szereplőket, az eseményeket és iszonyú eredeti kis történetet hozott létre.

 Csak nekem tűnik úgy, hogy Benicio Del Toro nagyon hasonlít Brad Pittre?

Emlékszem sokan fikázták anno a szinkront, pedig szerintem nem kéne, pont ennél a filmnél nem. (Láttam egy műsort magyar szinkronosokkal, hogy micsoda meló úgy visszaadni a filmet, hogy az eredetitől se legyen távol és a magyar igényekhez is idomuljon. A nyelvi dolgokat is bonyolult megoldani. Teljesen nyilvánvaló, hogy vannak olyan kifejezések, amelyeknek nincs magyar megfelelőjük, de próbálják a lehető legtöbbet kihozni belőle és persze a hangsúlyozásra is figyelnek, stb, stb…) De hogy példát is írjak: Kézdy György nagyon odatette magát amikor megformálta Bunkót, de említhetném Szőke András tuti motyogását Tommy szerepében, vagy az alig érthető, pergő nyelvű Kaszás Gergőt, aki félig-meddig cigányul vakerázik. (Akit érdekelnek a szinkrongangok kattintson ide. ) Erről jut eszembe, amikor először néztem magyarul, alig értettem mit mond Mickey (Brad Pitt) és vissza kellett néznem legalább ötször.

Mickey: Fogd be a szád, ke’ kuraftyumuj! Figyeljé’! Anci imádja a tetővilágítást, kedvenc színe a babakék, távelvunétoszárecignesávrengibugyogá, és fűzöld legyen a plüsskanapé! Ja, és kérjél még hozzá egy fasza kis hableányos szökőkutat. Na minden világos csávókáim?

A karakterekre visszatérve, nekem mindegyik kedvenc, mégis van egy, aki az abszolút favorit és ő Penge Borisz (Rade Sherbedgia). A művész úr már az Angyalban is nagyot alkotott Ivan Petrovics Tretyakként, mégis a Blöff-ben viszi a pálmát. Imádom az orosz akcentust (Hulye fasz).

Török: Ő Penge Borisz vagy másnéven Golyóálló Borisz. Ferde, akár a szovjet sarló és kemény mint a keresztbetett kalapács.

 

Haladjunk tovább. Avi kuzin (Dennis Farina) sem semmi, és a szövege:

Avi: 86 karátos!

Rózsabimbó (hűséges embere): Hol van?

Avi: Londonban.

Rózsabimbó: Londonban?

Ékszerész odafordul: Londonban?

Avi: Igen. Londonban. Nem ismerős? Sült hal, Tom Jones, délutáni tea, rossz kaja, még rosszabb idő, kibaszott Mary Poppins….. LONDON!

De szinte az összes mondatot ideírhatnám, annyira jó minden sora ennek a történetnek.

A színészek remekül játszanak, senkire egy rossz szavam sem lehet, a történet fondorlatos, a zene odabasz, és tökéletesen van megkomponálva az egész film. Elismerés és tisztelet Guy Ritchinek, orbitális nagy filmet alkotott. (Imdb)

 

Nem találtam magyar szinkronos/feliratos videót, ezért bocsánat.

13 komment

  1. Legjobb jófilm, hogy Forrest-esen mondjam. Tényleg egy monumentális mű, melyet szerintem nem lehet nem szeretni, annyi jó fordulat és poén, hogy egy pillanat ideje sincs az embernek másra figyelni. Szerintem a szinkron kb. a legjobb amit csináltak, igaz sok helyen elüt az angoltól, de ez muszáj ahhoz, hogy élvezhető legyen. Megéri Brad Pitt szinkronját összehasonlítani ebben a filmben és a Becstelen Brigantyk-ban.
    Annyit még érdemes megemlíteni, hogy az ezelőtti filmje is atomkirály volt Guy-nak, név szerint a A Ravasz, az Agy és két füstölgő puskacső.

  2. Brutálisan nagyon über komoly király ez a film. Nálam all of time nr.1!
    Imádom és nem telik el úgy fél év (néha egy-egy hónap), hogy ne nézném meg újra és újra. 🙂

  3. Riszpekt&gratula, hogy a zseniális magyar fordítás és szinkron szemszögéből lett beárazva a cuccos. Majdnem jobb, mint az eredeti.

  4. Na már megint a szinkronon vitáztok!

    Pedig sztem pont hogy a szinkronos változat jobb lett sokkal mint az eredeti angol nyelv. Megnéztem többször is direkt angolul, de sztem a magyar szövegek jobban el lettek találva.
    Szinkronban nekem általában a fekák hangja az ami sosem tetszik, mert valahogy nem tudtak eddig még találni jó feka hangot Magyarországon.

    Sokan a Ravaszt tartják Guy nagy filmjének, de speckó nálam a Blöff az ami viszi a pálmát inkább. Na meg a Rock N Rolla! Abból viszont nekem is az eredeti Angol verzió jön be jobban.

    Remélem Guy hamarosan nekilát már a folytatásnak, mert nálam nagyot ütött!

  5. Zseniális film lett, ez tagadhatatlan, de nekem a Lock, stock… jobban tetszett, a különbség kb. annyi, hogy míg a Blöff zenéi csak szimplán jók voltak, A Ravasz, az Agy…-ban nem csak hogy jók, de egytől egyig zseniálisan vannak hozzápakolva az eseményekhez, meg ott inkább amatőr színészekkel sikerült összehozni egy zseniális filmet, és ez azért igen nagy érdem.

    A kritika kissé halovány lett szerintem 🙁

  6. A szinkron tényleg zseniális, viszont egy apró baki azért akad. Amikor Borisz fejbe lövi Frankie-t, az volt az oka, hogy hallotta a nevét. Hallotta is, viszont nem a szinkronizált változatban, mert ott kifelejtették a dialógusból a névemlítést.

    De ezt leszámítva nincsen baj a szinkronnal, szerencse, hogy Statham-nek Epres Attila adja a hangját.

  7. @Alex Mahone: A Ravasz az agynál nem a sorozatra gondolsz? Mert azért a filmben kb. ugyanaz a szereplőgárda akik a blöffben is vannak. Persze nem teljesen, de sok karaktert adoptáltak bele.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Biztosra megyünk *